Tuesday, July 31, 2012

A Pidgin in Oman

     “Hatha nafar same same cheko mal inta”, “Bayee, rooh yewadi hatha store” and “Rafeeq mal ana ma fee ma’loom Arabi” are excerpts of a strange kind of language for many readers, but an accustomed one for others. What language is that? Why was it created, and where?
     This variety flowed into the Arab Gulf Area subconsciously. Talking about its formation, narrowly in Oman, necessitates going back thousands of years. The Indian artifacts found in Ras- Al Hadd confirmed the deep-rooted relationship between Oman and the Indus Valley Civilization during the Bronze Age (3500-1000 BC). Throughout the years, the indo-Oman relationships, fed by navigation, trade, and geographical proximity, grew to a great extent. Such a relationship secured the presence of an extensive number of migrants from South Asian countries, such as India, Pakistan, Bangladesh and Sri Lanka. Only ten years back, the number of Indians in Oman exceeded the number of Omanis themselves. Most of them spread in in running basic works, like trading, manufacturing, and constructing. These circumstances imposed them to be in touch with citizens. However, most of these laborers are from poor backgrounds and Illiterate in their own languages, not to mention knowing other languages. A mean of communication had to take place, but having migrants, who neither speak the host language nor English, leads to shed light on the citizens’ linguistic knowledge. In return, most Omanis do not speak any Indian languages. Sharing no common language formed a barrier that cannot be overlooked. What should be done to overcome it? How can two parties from different backgrounds and languages with a zero common language communicate? Creating a midway language to bridge the gap was the needed answer. To do so, they came up with a simple means of communication. One, that sounded easier to understand and faster to learn.
     They started using what sounds a broken kind of Arabic language when they communicate with each other. However, this clumsy language is actually a mixture of at least three languages. As a lot of Arabic words are included, which are mostly from Gulf dialects, many words, like “same”, “store”, and “sorry”, are borrowed from English. Words from Hindi take place too. Some examples of such words are: “cheko”, “batchah”, “namoona”, and “bayee”. Moving from the lexical enrichment that this variety enjoys to morphology shows that even though most of the verbs are Arabic ones, they do not follow the Arabic morphological rules. Third person singular verbs are what being used most of the times, and they are used in a masculine mode.
      Talking about this blended means of communication from these two linguistic aspects implies that it cannot be determined as a branch of Arabic language. Even though this variety seems to have a lot of common features with Arabic language, most Arabic speakers from outside the Gulf Area cannot understand it. However, it is neither English nor one of the languages of the Indian subcontinent. Instead, it forms a primitive language on its own, a pidgin. This pidgin, just like others, has low prestige. However, Arabs still use it spontaneously whenever they speak to Indians. 

     Any pidgin, including the one mentioned above, if enjoys certain conditions can turn into a creole. Such a thing happens when the pidgin grows through enriching its vocabulary, building-up its structure, and having children acquiring it at home. Some official languages we have today were once pidgins! Haitian Creole in Haiti, Tok Pisin in Papua New Guinea, and Swahili in Tanzania and Kenya are examples of official languages that were initially pidgins. Will the pidgin we have in Oman stand one day along with these official languages? Will we hold books and dictionaries on it? If one pays a deep attention to the current situation in Oman, and tries to throw a look to the future, it will be found that the number of people using this variety is not going down since the Omanisation plan have been put in 2003. Today Indians make up 15% of the total population of Oman. The number of Omanis is increasing, but even Omani kids speak this variety in needed situations. The role of Asian manpower might seem declining in certain areas, but it is only going up in others, the construction sector is an example. Yes, this variety was created to meet basic needs when communicating with Asian expatriates, but as they started spreading in different fields, the variety has expanded to cover new areas. What if this expanding went further? What if the number of these migrants grew? What if they didn’t bother to learn Arabic nor English? Would it be possible for this variety to be acquired at homes? Only the future can answer.

Amira Al Maawali
    

Saturday, July 7, 2012

بين الماضي والحاضر


عندما نتوه بين صفحات الماضي .. ونشعر أنه من الصعب أن نستخلص أنفسنا من تلك الصفحات العتيقة..  ونظل نغوص .. ونغوص .. بين تفاصيلها المزدحمة .. دون أن نصل إلى قاع يوقف مشوارنا .. حينها نشعر بسرعة انصهار اللحظة .. وسرعة ذوبان الحاضر في الماضي .. فلا ينقذنا من انغماسنا في الماضي ..  إلا هذا الإدراك المباغت التي يتلقف أفكارنا فجأة .. فنأخذ بأيدي أرواحنا المتهالكة إلى عالم الحاضر .. متناسين بقايا الماضي العالقة في أعماقنا..


9/8/2010